


To illustrate the differences in translation, I'll go through the first conversation with the fisherman you meet at the very beginning of the game. I made it about two thirds of the way through the game before getting distracted with life, and I came across this post because I wanted to finish the game and was just looking around to see if anyone had released a new translated version. The overarching story seems to be the same, but to me it looks like the translation team tried to embellish it a bit rather than give a literal translation with a little rewording simply to make it more sensible to American syntax as I was doing. Fortunately, once you see it a few times, you start to recognize it even in its pixelated state.Īs far as the US translated version, I've discovered a lot of minor differences in my translation versus the release version.

For instance, it took me quite a while to figure out that this mass of jumbled pixels was trying to represent the kanji 鍵 (key). I discovered a few things during this process: one, my range of kanji was much more limited than I realized and two, trying to figure out some of the more complex kanji is a nightmare when it's pixelized. Being that there's no way to edit the controls, and being like OP and not able to find a fan translated version, I started playing through the game in Japanese and translating as I went.

Years ago, I'd played King's Field (USA), but none of the others, so I started with King's Field (Jap), then tried to play the US version of King's Field II, the version that I'd played all those years ago, but I found myself disliking the changes in the control setup for the American version. Last year, I'd decided that I wanted the full King's Field experience.
